友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

frederick the great and his family-第33章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



nxious and expectant; his eyes were glowing and impatient; haste marked every movement; he held in his hand a costly bouquet of white camelias。 When he reached the anteroom of the princess he became pallid; and leaned for a moment; trembling and gasping for breath; against the wall; he soon; however; by a strong effort; controlled himself; entered; and commanded the servant to announce him。

The Princess Wilhelmina received her husband with a stiff; ceremonious courtesy; which; in its courtly etiquette; did not correspond with the costume she had assumed。 The proud and stately princess was transformed into an enchanting; lovely shepherdess。 It was; indeed; difficult to decide if the princess were more beautiful in her splendid court toilet; adorned with diamonds; and wearing on her high; clear brow a sparkling diadem; proud and conscious of her beauty and her triumphs; or now; in this artistic costume; in which she was less imposing; but more enchanting and more gracious。

Wilhelmina wore an under…skirt of white satin; a red tunic; gayly embroidered and festooned with white roses; a white satin bodice; embroidered with silver; defined her full but pliant form; and displayed her luxurious bust in its rare proportions; a bouquet of red roses was fastened upon each shoulder; and held the silvery veil which half concealed the lovely throat and bosom。 The long; black; unpowdered hair fell in graceful ringlets about her fair neck; and formed a dark frame for the beautiful face; glowing with health; youth; and intellect。 In her hair she wore a wreath of red and white roses; and a bouquet of the same in her bosom。

She was; indeed; dazzling in her beauty; and was; perhaps; conscious of her power; her eyes sparkled; and a ravishing smile played upon her lips as she looked up at the prince; who stood dumb and embarrassed before her; and could find no words to express his admiration。

〃If it is agreeable to your highness; let us join your company;〃 said the princess; at last; anxious to put an end to this interview。 She extended her hand coolly to her husband; he grasped it; and held it fast; but still stood silently looking upon her。

〃Madame;〃 said he; at last; in low and hesitating tones〃madame; I have a request to make of you。〃

〃Command me; my husband;〃 said she; coldly; 〃what shall I do?〃

〃I do not wish to command; but to entreat;〃 said the prince。

〃Well; then; Prince Henry; speak your request。〃

The prince gave the bouquet of white camelias to his wife; and said; in a faltering; pleading voice; 〃I beg you to accept this bouquet from me; and to wear it to…day in your bosom; although it is not your shepherd who offers it!〃

〃No; not my shepherd; but my husband;〃 said the princess; removing angrily the bouquet of roses from her bodice。 〃I must; of course; wear the flowers he gives me。〃

Without giving one glance at the flowers; she fastened them in her bosom。

〃If you will not look upon them for my sake;〃 said the prince; earnestly; 〃I pray you; give them one glance for the flowers' sake。 You will at least feel assured that no other shepherdess is adorned with such a bouquet。〃

〃Yes;〃 said Wilhelmina; 〃these are not white roses; indeed; they seem to be artificial flowers; their leaves are hard and thick like alabaster; and dazzlingly white like snow。 What flowers are these; my prince?〃

〃They are camelias。 I recently heard you speak of these rare flowers; which had just been imported to Europe。 I hoped to please you by placing them in your hands。〃

〃Certainly; but I did not know that these new exotics were blooming in our land。〃

〃And they are not;〃 said Prince Henry。 〃This bouquet comes from Schwetzingen; there; only; in Germany; in the celebrated green… houses of the Margravine of Baden can they be seen。〃

〃How; then; did you get them?〃 said the princess; astonished。

〃I sent a courier to Schwetzingen; the blossoms were wrapped in moist; green moss; and are so well preserved; that they look as fresh as when they were gathered six days since。〃

〃And you sent for them for me?〃 said Wilhelmina。

〃Did you not express a wish to see them?〃 replied the prince; and his glance rested upon her with such ardent passion that; blushing; she cast her eyes to the ground; and stood still and ashamed before him。

〃And you have not one little word of thanks?〃 said the prince; after a long pause。 〃Will you not fasten these pure flowers on your bosom; and allow them to die a happy death there? Alas! you are hard and cruel with me; princess; it seems to me that your husband dare claim from you more of kindliness and friendship。〃

〃My husband!〃 cried she; in a mocking tone。 She turned her eyes; searchingly; in every direction around the room。 〃It appears to me that we are alone and wholly unobserved; and that it is here unnecessary for us to play this comedy and call ourselves by those names which we adopted to deceive the world; and which you taught me to regard as empty titles。 It is; indeed; possible that a wife should be more friendly and affectionate to her husband; but I do not believe that a lady dare give more encouragement to a cavalier than I manifest to your royal highness。〃

〃You are more friendly to all the world than to me; Wilhelmina;〃 said the prince; angrily。 〃You have a kindly word; a magic glance; a gracious reception for all others who approach you。 To me alone are you cold and stern; your countenance darkens as soon as I draw near; the smile vanishes from your lips; your brow is clouded and your eyes are fixed upon me with almost an expression of contempt。 I see; madame; that you hate me! Well; then; hate me; but I do not deserve your contempt; and I will not endure it! It is enough that you martyr me to death with your cutting coldness; your crushing indifference。 The world; at least; should not know that you hate me; and I will not be publicly humiliated by you。 What did I do this morning; for example? Why were you so cold and scornful? Wherefore did you check your gay laugh as I entered the room? wherefore did you refuse me the little flower you held in your hand; and then throw it carelessly upon the floor?〃

The princess looked at him with flashing eyes。

〃You ask many questions; sir; and on many points;〃 said she; sharply。 〃I do not think it necessary to reply to them。 Let us join our company。〃 She bowed proudly and advanced; but the prince held her back。

〃Do not go;〃 said he; entreatingly; 〃do not go。 Say first that you pardon me; that you are no longer angry。 Oh; Wilhelmina; you do not know what I suffer; you can never know the anguish which tortures my soul。〃

〃I know it well; on the day of our marriage your highness explained all。 It was not necessary to return to this bitter subject。 I have not forgotten one word spoken on that festive occasion。〃

〃What do you mean; Wilhelmina? How could I; on our wedding…day; have made known to you the tortures which I now suffer; from which I was then wholly free; and in whose possibility I did not believe?〃

〃It is possible that your sufferings have become more intolerable;〃 said the princess; coldly; 〃but you confided them to me fully and frankly at that time。 It was; indeed; the only time since our marriage we had any thing to confide。 Our only secret is that we do not love and never can love each other; that only in the eyes of the world are we married。 There is no union of hearts。〃

〃Oh; princess; your words are death!〃 And completely overcome; he sank upon a chair。

Wilhelmina looked at him coldly; without one trace of emotion。

〃Death?〃 said she; 〃why should I slay you? We murder only those whom we love or hate。 I neither love nor hate you。〃

〃You are only; then; entirely indifferent to me;〃 asked the prince。

〃I think; your highness; this is what you asked of me; on our wedding…day。 I have endeavored to meet your wishes; and thereby; at least; to prove to you that I had the virtue of obedience。 Oh; I can never forget that hour;〃 cried the princess。 〃I came a stranger; alone; ill from home…sickness and anguish of heart; to Berlin。 I was betrothed according to the fate of princesses。 I was not consulted! I did not knowI had never seen the man to whom I must swear eternal love and faith。 This was also your sad fate; my 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!