友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利六世下篇-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。  
爱德华  嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死?  
玛格莱特王后  好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆?  
爱德华  我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。  
克列福  这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承?  
理查  刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了!  
克列福  对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。  
理查  你杀了小鲁特兰,是吧?  
克列福  对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。  
理查  他妈的,将军们,快传令开仗。  
华列克  亨利,你说怎样?你肯不肯交出王冠?  
玛格莱特王后  嘎,长舌头的华列克!你敢开口吗?上次和你在圣奥尔本见面的时候,你的两条腿比你的一双手对你倒是更为有用。  
华列克  那次是我逃跑,这次可轮到你了。  
克列福  你上次也是这般说的,可逃的到底是你呀。  
华列克  克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。  
诺森伯兰  不错,不过你的英雄气概也没能使你挺下去。  
理查  诺森伯兰,我很尊重你。现在别说闲话啦。我怒气填膺,一心要对杀害孩子的克列福报仇,再也忍耐不住了。  
克列福  我杀的是你爸爸,你把他叫作孩子吗?  
理查  哼,你是一个胆小鬼,是一个诡计多端的胆小鬼,你下毒手杀了我的弱年的兄弟。在太阳落山以前,我要叫你懊悔不该做那样的事。  
亨利王  将军们,你们住口,听我说几句。  
玛格莱特王后  你要说话,就骂他们一顿,不然就请你免开尊口。  
亨利王  请你不要阻止我发言,我是国王,我有发言的特权。  
克列福  王上,引起这场战争的创伤不是言语所能医治的,请您别开口吧。  
理查  那么,刽子手,你就拔出剑来吧。凭着老天爷,我敢说,克列福的英雄气概只在于他会说大话。  
爱德华  喂,亨利,让不让我取得我的权利?我有一千来个士兵刚吃过早饭,在你交出王冠以前,他们决不吃午饭。  
华列克  如果你拒绝,这场流血的责任就该由你担负,约克兴师动众是合乎正义的。  
亲王  如果华列克说是正义的事情真能算是正义,那么天下就没有非正义的事情,任什么都是正义的了。  
理查  不论你老子是谁,站在那里的是你妈。我知道你的一张嘴生得和你妈一样厉害。  
玛格莱特王后  可是你既不像老子又不像妈,只像一个丑陋无比的怪物,你生来就使人见了生厌,你好比癞蛤蟆、四脚蛇,到处螫人。  
理查  你是那不勒斯的一块顽铁在英国镀了金。你爸爸虽然空有国王的头衔,其实不过是小水沟冒充大海。你想想你自己的出身,你让你那下流的心事在舌头上滑了出来,你不怕丢人吗?  
爱德华  要是这个不要脸的女人能够认识自己是个什么样的人,那么泼妇头上的草冠就值到一千镑了。你虽同当年希腊的海伦一样叫丈夫戴上绿帽子,可她生得比你标致得多,况且那个偷汉子的女人对不起她丈夫的地方也还不如你对亨利那样多。亨利的父亲在法国的心脏地带横行无阻,收拾了法国国王,降服了法国太子;如果亨利配上一门门当户对的亲事,他一定能把父亲的荣誉保持到今天。可是他却娶了一个穷光蛋女人,让你的穷爸爸沾了这门亲事的光,从那攀亲的日子起,连阳光都为他酝酿着一场暴雨,这场暴雨把他父亲在法国的产业冲洗干净,在国内也给他的王位带来许多动乱。就拿这场战事来说,若不是你目中无人,何至于立即爆发?如果你是个谦逊的人,我对继承王位的问题原可以暂时搁起,我们可怜那国王软弱无能,原是可以忍耐一个世代以后再说的。  
乔治  可是我们看到的是:我们赐给你的和煦阳光,反使你像春天那样洋洋得意,而你经过一个夏天并不替我们出产什么好东西,那么我们也就不再客气,就要举起斧子砍掉你篡位的根株。虽然我们的斧子的刃口也多少伤了我们自己,可是你该知道,我们既然动了手,非将你砍倒,就决不罢休;如果砍你不倒,就用我们的热血来为你灌溉。  
爱德华  我下定决心,向你挑战;你既然不容柔和的国王开口,就不必谈判下去。吩咐他们吹起号角,让我们血红的旗帜飘扬起来!不得胜就不惜一死。  
玛格莱特王后  等一等,爱德华!  
爱德华  不,爱斗口的婆娘,我们决不再等了,今天的一席话要送掉一万人的性命。(各下。)  

第三场 约克郡。位于套顿与萨克斯顿之间的战场
      鼓角声。两军交战。华列克上。  
华列克  经过多时的劳顿,我已精疲力竭,好似一个参加长跑的运动员,现在必须躺一会儿,喘息一下。我和敌人枪来剑往,战斗多时,我的筋肉纵然坚强,也已疲乏不堪,我尽管斗志旺盛,也不能不休息片刻。  
      爱德华仓皇逃上。  
爱德华  行好吧,仁慈的苍天!下手吧,狠心的死神!看来,这个世界对我爱德华是没有好感的,照耀在我顶上的太阳也被阴霾掩蔽了。  
华列克  怎样啦,我的主公!运气如何?有没有好转的希望?  
      乔治上。  
乔治  我们的运气只有吃败仗,我们的希望只是毫无希望。我们的军队已被击溃,眼见得就要垮台。您有什么高见?我们往哪里逃好?  
爱德华  逃走是没用的,敌人好似长了翅膀紧跟在后面。我们军力薄弱,挡不住追兵。  
      理查上。  
理查  呵,华列克,你为何退缩不前?令弟在克列福矛尖下面流出的鲜血,已洒在这片干土之上。他在临死的剧痛中发出呼喊,好似从远处传来的金戈铁马的声音。他喊道:“华列克呀,替我报仇!兄长呀,你要为我雪恨!”这位高贵的将军倒在敌人的马腹之下,敌人马蹄的丛毛染上他的热血,他当时就一命归阴了。  
华列克  那就让我们的鲜血全都洒在这块土地上。我要杀掉我的战马,借此来表示我决不逃走的决心。当敌人正在猖狂的时候,我们怎能站在这里,像是心软的妇人那样,吃了败仗就放声大哭?我们又怎能像观看演员们演戏一般,袖手旁观?我现在跪在天帝的面前发誓:我今天不报血海深仇,就战死沙场闭上眼睛,在这之前我决不善罢甘休。  
爱德华  呵,华列克,我和你一同下跪,我把我的灵魂和你的灵魂联合起来一同宣誓!掌握世上人君黜陟大权的天主呵,当我的膝盖未离开冰冷的地面站起以前,我向您俯首贴耳,一心皈依;我恳求您,如果您的旨意是要我丧身于敌人之手,就请您开放天门,准许我负罪的灵魂得以通过!将军们,现在我们暂时分手,以后无论在天上或在人间,我们后会有期。  
理查  兄长,请让我握一握您的手;温良的华列克,让我用疲乏的双臂拥抱你。我这从不流泪的人,看到我们如花似锦的春光陡然被严冬截断,也不由得悲从中来。  
华列克  出发吧,出发吧!亲爱的将军们,向你们再一次告别。  
乔治  可是我们在分手之前,应该先一同去向我们的军队说明,凡是不愿留下的,就准许他们各自逃生,凡是愿意跟随我们战斗到底的,就把他们称作国家的栋梁;如果我们能有复兴之日,一定重重酬谢他们,把像奥林匹克竞赛中得胜者一般的荣誉授与他们。这样的诺言可能使他们消沉的意志重新振作起来。我们还是有希望取得生路和胜利的。不要耽搁了,让我们马上就去。(同下。)  

第四场 战场的另一处
      两军交战。理查与克列福上。  
理查  哼,克列福,我可把你自个儿揪出来了。你看我这两条胳膊,一条要为约克公爵报仇,一条要为鲁特兰报仇,哪怕你周围设下铜墙铁壁,也护不住你。  
克列福  哼,理查,我和你都是单人独马站在这里。你看我生的两只手,一只手宰了你老子,一只手宰了你弟弟。当时我宰了他两个,喜得我心花怒放,现在我趁着余勇,要将你如法炮制。来,吃我一剑!(两人交战,华列克上场,克列福败逃。)  
理查  别来帮我,华列克,你去寻找别的猎物。我要亲自追上这只狼,杀掉它。(同下。)  

第五场 战场的另一处
      鼓角声。亨利王独上。  
亨利王  这一仗打得好像破晓时分白天和黑夜交战一样,快要消散的乌云还在抗拒着逐渐展开的曙色;这时分,牧羊人吹暖自己的指头,说不出究竟是白天还是黑夜。这一仗好似大海一般,时而涌向这边,时而涌向那边;一会儿潮势胜过风势,海水涌了上来,一会儿风势压倒潮势,海水又退了下去。时而是潮水占了优势,时而是风力当了主人。这交战双方,也是时而此方得利,时而彼方领先,彼此面对面,胸碰胸,逞胜争强,可谁也不能把谁击败。这场恶斗就形成两不相下的僵局。我在这土岗之上,暂且坐下来歇一会儿。上帝叫谁得胜,就让谁得胜吧!我的御妻玛格莱特和克列福将军都逼着我离开阵地,他们说只要我不在场,他们就有好运。我真宁愿死掉,如果这是符合上帝旨意的话。活在世上除了受苦受难,还有什么别的好处?上帝呵!我宁愿当一个庄稼汉,反倒可以过着幸福的生活。就像我现在这样,坐在山坡上,雕制一个精致的日晷,看着时光一分一秒地消逝。分秒积累为时,时积累为日,日积月累,年复一年,一个人就过了一辈子。若是知道一个人的寿命有多长,就该把一生的岁月好好安排一下;多少时间用于畜牧,多少时间用于休息,多少时间用于沉思,多少时间用于嬉乐。还可以计算一下,母羊怀胎有多少日子,再过多少星期生下小羊,再过几年可以剪下羊毛。这样,一分、一时、一日、一月、一年地安安静静度过去,一直活到白发苍苍,然后悄悄地钻进坟墓。呀,这样的生活是多么令人神往呵!多么甜蜜!多么美妙!牧羊人坐在山楂树下,心旷神怡地看守着驯良的羊群,不比坐在绣花伞盖之下终日害怕人民起来造反的国王,更舒服得多吗?哦,真的,的确是舒服得多,要舒服一千倍。总而言之,我宁愿做个牧羊人,吃着家常的乳酪,喝着葫芦里的淡酒,睡在树荫底下,清清闲闲,无忧无虑,也不愿当那国王,他虽然吃的是山珍海味,喝的是玉液琼浆,盖的是锦衾绣被,可是担惊受怕,片刻不得安宁。  
      鼓角声。一个杀掉生身之父的儿子,曳父尸上。  
儿子  狂风刮得真叫人心烦。这人是我在肉搏时杀掉的,他身上也许有些银钱,待我拿过来享用,不过天黑以前,我可能又被别人杀掉,这银钱又要装进别人的口袋了。让我看看这人是谁?哎呀,天哪!这是我父亲的面貌,我无意中把他杀害了。唉,苦难的时代,竟会发生这样的事!就
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!