友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利六世上篇-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




      鼓角声。塔尔博在混战中上场。  
塔尔博  法兰西呀,你施用诡计,不要自鸣得意,只要塔尔博还活着,以后你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那贞德巫婆,趁我们冷不防,搞了一个鬼鬼祟祟的把戏,我们几乎落到法国人的手里了。(下。)  
      鼓角声。两军交锋。培福病笃,卧椅中,由众兵自城中舁出。塔尔博及勃艮第率英军至城外。贞德、查理、奥尔良庶子、阿朗松及余人上城头。  
贞德  英雄们,早安!你们要玉米粉蒸馍馍吃吗?我知道勃艮第爵爷宁可饿着肚子,决不肯再花这么大的价钱买我们的玉米。上次卖给你们的,稗子太多了。你们觉得味道如何?  
勃艮第  恶鬼,尽你讥笑吧,不要脸的婊子!我不久就要用你自己的玉米堵住你的嘴,叫你咒骂你自己种的庄稼。  
查理  只怕你爵爷还没来得及那样做,先就饿死啦。  
培福  哼,我们不用空话,我们要用实际行动来报复你们的诡计。  
贞德  你想干什么,老头儿?你想比枪吗?你想躺在椅子上冲锋吗?  
塔尔博  法兰西的恶鬼呀,该死的骚货呀,你给你的姘头们缠昏啦!人家已经上了年纪,况且又病到这个样子,你还挖苦他,是应该的吗?雌儿,我要和你再较量一次,不然的话,塔尔博是死不瞑目的。  
贞德  将军,你何必发这么大脾气?你看贞德还是心平气和的。塔尔博一发雷霆,跟着就要来倾盆大雨啦。(塔尔博和英军将领互相耳语,商量对策。)  
贞德  祝你们的议会顺利进行!你们当中谁要发言?  
塔尔博  你敢出城和我们交战吗?  
贞德  你这位大人大概把我们都当作傻子,一定要掂一掂我们的分量。  
塔尔博  我不跟那贫嘴的女妖说话,我是对你,阿朗松,和其余的人说的。你们敢不敢像堂堂的军人那样,出城和我们决一死战?  
阿朗松  回禀大人,我们不来。  
塔尔博  大人,上吊吧!下流的法国骡夫们!你们只能躲在城里装蒜,没有胆量做上等人,和我们比一比高低。  
贞德  走吧,将军们!我们下城去。看塔尔博的样子,是不怀好意的。大人,愿上帝保佑你。我们跟你见面,不过是告诉你,我们已经在这儿了。(从城头同下。)  
塔尔博  你放心,我们不久也要来的,要不然,塔尔博就枉有盖世的英名了!勃艮第,请你用你家族的荣誉起誓,为了报复你在法国受到的公开侮辱,一定要拚着命把这座城池夺回来。至于我,我发誓一定要拚着命把这座城池夺回来,我的誓言就像亨利王好端端地活着、先王是这片国土的征服者、伟大的狮心王理查的遗骸埋葬在这座新近丧失的城池内一样真实,没有一点儿虚假。  
勃艮第  你说的誓言也就是我们两人说的。  
塔尔博  我们开仗以前,让我先把这位垂危的老将军培福公爵安顿一下。老公爷,我想把您送到一个比较舒适的地方,好让您安心养病。  
培福  塔尔博将军,你那样是跟我下不去了。我决定坐在卢昂城的前面,和你们同生共死。  
勃艮第  英勇的爵爷,还是请您俯允我们的请求吧。  
培福  我决不离开这里。我在史书上读到过,从前亚瑟王的父亲彭德拉贡曾抱病来到阵前,打败敌人。我想我平日和士兵们情同骨肉,我留在这里,一定能鼓舞士气。  
塔尔博  好一位视死如归的老英雄!就这么办吧。愿上天保佑培福爵爷平安无事!勇敢的勃艮第将军,现在没有别的,马上集合队伍,发动进攻。(只培福及其侍从留在场上,余人同下。)  
      鼓角声。两军混战。在混战中约翰·福斯托夫及队长上。  
队长  福斯托夫爵士,您急急忙忙往哪儿去?  
福斯托夫  往哪儿去!逃命要紧,我们又要吃败仗了。  
队长  什么!您想逃,撇下塔尔博爵爷不管?  
福斯托夫  是的,不论有多少个塔尔博爵爷,我也管不了,保住我自己的性命是第一。(下。)  
队长  胆小的骑士呵!但愿你到处碰壁!(下。)  
      吹退军号。兵士混战。贞德、阿朗松及查理等自城中逃出,过场下。  
培福  平静的灵魂,现在可以遵从无意,离去尘世了。我已经看到敌人的失败。愚而好自用,有什么结果?不久以前还说大话、挖苦别人的人,现在也急于逃命了。(培福死于椅中,两人舁下。)  
      鼓角声。塔尔博、勃艮第及余人重上。  
塔尔博  一天之内,失而复得!这是双倍的荣誉,勃艮第。这次的胜利,真是托天之福。  
勃艮第  骁勇善战的塔尔博,我对你是五体投地,不胜敬佩,我要将你的崇高业绩,永铭心版。  
塔尔博  谢谢,温良的公爵。那贞德哪里去了?我想她的老相好大概是睡着了。奥尔良庶子的俏皮话、查理的刻薄话,怎么都不响了?怎么,都没精打采了吗?那一帮好汉们都已逃之夭夭,害得卢昂伤心得抬不起头了。现在我们留下几名干练的官员,把城里的秩序整顿一下,随后就前往巴黎去见王上,因为我们的幼主和他的廷臣们都已驻扎在那里了。  
勃艮第  塔尔博爵爷怎么说,就怎么办。  
塔尔博  不过在我们动身以前,不要忘了新近逝世的培福公爵,我们得把他的丧礼在卢昂举行。他生前确是一位杰出的军人,一位心地和善的大臣,可是王侯将相总不免一死,悲惨的人生,总是如此结局的呵。(同下。)  

第三场 同前。卢昂附近平原
      查理、奥尔良庶子、阿朗松、贞德率队伍上。  
贞德  兵家偶然胜败,不足挂怀。众位贵人,不必因为卢昂一城的得失,就心灰意懒。对于已成之局,徒然悲伤,非但无益,而且有损。别看狂妄的塔尔博暂时趾高气扬,像一只孔雀摇晃着尾巴,我们不久就要拔掉他的羽毛,剪除他的羽翼。只要太子和诸公慎重将事,定能成功。  
查理  我们一向都是依从贤卿的策划的,你足智多谋,我们完全信赖。决不因为一次失利,就有所怀疑。  
庶子  请你再定下巧计,我们一定使你名扬天下。  
阿朗松  我们要选一处俗尘不染的地方,为你建立雕像,把你当作一位圣贤,向你膜拜顶礼。贤德的贞女,望你为我们多多造福。  
贞德  既蒙列位大人谆谆嘱托,我自当竭力效劳。有一计策在此,不知是否符合尊意。要想削弱塔尔博的势力,必须使他和勃艮第分离,我想用甜言蜜语,把勃艮第拉拢过来,塔尔博就孤立无援了。  
查理  真是一条妙计。如果勃艮第归顺过来,亨利的军队在法国一定站不住脚,他就休想吞并我们的国土,我们一定能把他赶出国境。  
阿朗松  我们要将他们永远赶走,即便他们想在法国得到一块采邑,我们也断断不能答应。  
贞德  列位大人等着看吧,我一定使这条计策圆满成功。(远处鼓声)听,从这鼓声里可以听得出英国军队是向巴黎进发。  
      内吹英军进军号。塔尔博率队上,在远处绕场下。  
贞德  塔尔博走过去了,那是他的军旗在飘扬,后面走的是他全部的英国军队。  
      内吹法国进军号。勃艮第率队上。  
贞德  这后面的队伍是勃艮第和他的部属。他的队伍落在后边,真是天假其便。赶快吹起召开谈判的号音,我们要和他会谈。(内吹召开谈判的号音。)  
查理  我们要求和勃艮第公爵会谈!  
勃艮第  谁要和我会谈?  
贞德  是法国查理太子,你的同胞。  
勃艮第  查理,你有什么话要说?我要向别处出发了。  
查理  贞德,你说呀,快用言语打动他。  
贞德  英勇的勃艮第将军,法兰西的救星哟!请你暂停一会儿,容许你的卑微的侍婢向你说几句话。  
勃艮第  有话快说,不要过于絮叨。  
贞德  请你看看你的祖国,看看富饶的法兰西,这许多名城大邑,被残暴的敌人践踏到什么地步了。你好比是一位母亲,眼见自己的无辜的婴儿,命在旦夕,不久即将合上幼嫩的眼睛,你心里不觉得难过吗?你看,颠连困苦的法兰西,现在已经遍体鳞伤,最可叹的是,这些创伤,有许多是你亲手造成的。唉,倒转你的矛头吧。你要分清敌我,不要把亲人当作仇人呀。从祖国胸怀刺出的一滴血,会比千万个外国人的血流成河,更使人触目惊心。回到祖国怀抱里来吧。用你如同涌泉一般的泪水,洗净祖国身上的污痕吧。  
勃艮第  我是怎么的?是她这番话使我着了魔吗?还是我的爱国天性使我动摇了呢?  
贞德  我还要告诉你,整个法兰西,全体法国人民,都在奇怪,你到底是哪一国的人。你甘心为它服务的那个国家,无非是利用你来增进它的利益,它却对你毫无信任之心。现在塔尔博把你当作逞凶的工具,可是一旦他在法国立定脚跟,法国成为英王亨利的天下,他就会把你一脚踢出去的。我提醒你一件事,这桩事可以证明我的话。那奥尔良公爵不是你的仇人吗?他原先不是被英国人拘禁着的吗?可是英国人一听说他是你的仇人,就立即将他释放,连赎金都不要,这不是有心对你和你的朋友过不去吗?想一想吧,你何苦自绝于祖国,反替异族效劳?只怕有一天鸟尽弓藏,你自己也不免受他人宰割。来吧,归来吧!迷途的将军,急速归来,查理太子和所有的法国官兵都等候着和你拥抱呢。  
勃艮第  我被征服了,她这些义正辞严的话攻进我的心坎,比强烈的炮火更加厉害,使我几乎要匍匐在地了。祖国呀,亲爱的同胞呀,宽恕我吧;列位大人,接受我的衷心拥抱吧。我率领全部军队听候你们指挥。再会,塔尔博,我不再信赖你了。  
贞德  真像一个法国人干的,今天吃东家,明天吃西家,说变卦,就变卦。  
查理  欢迎你,勇敢的公爵!你的友谊给我们以极大鼓舞。  
庶子  使我们的心头平添了一股勇气。  
阿朗松  这件事贞德办得真出色,若是赐给她一顶金冠,她也可受之无愧。  
查理  众位贤卿,发动我们的队伍,和勃艮第一同进军,彻底击败敌人。(同下。)  

第四场 巴黎。宫中一室
      亨利王、葛罗斯特、温彻斯特、约克、萨福克、萨穆塞特、华列克、爱克塞特;凡农、巴塞特及余人上。塔尔博率兵士来见。  
塔尔博  吾王陛下,列位大人。我听到您来到这里的消息,就把战事暂时停止,特地起来向陛下致敬。我曾用这条臂膊替吾王克服了五十座城堡,十二个城市,七处坚强的城池,还俘获了五百名高级将领。为了表示我的敬意,我用同一条臂膊将我的佩剑放到王上的脚前,(跪)并以恭顺的忠忱,将战绩的光荣,献给上帝和吾王陛下。  
亨利王  葛罗斯特叔父,这位将军就是长期转战在法兰西的塔尔博勋爵吗?  
葛罗斯特  吾王鉴察,这就是他。  
亨利王  欢迎你,百战百胜的将军!我现在还年轻,但我从小就听我父王说你是一员超群绝伦的名将。近年来,我们更确实知道,你是赤忱为国,劳苦功高。只因迄今尚未和你见面,未能给你以应得的封赏。现在请你站起来,为了酬庸你的功绩,特封你为索鲁斯伯雷伯爵,并准你参加我的加冕典礼。(喇叭奏花腔。除凡农及巴塞特外俱下。)  
凡农  我对你说,你在渡海的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!