友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

圣经旧约(中英对照)-第446章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



1:6不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me; because I am black; because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept。
1:7我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。
Tell me; O thou whom my soul loveth; where thou feedest; where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy panions?
1:8你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou know not; O thou fairest among women; go thy way forth by the footsteps of the flock; and feed thy kids beside the shepherds' tents。
1:9我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
I have pared thee; O my love; to a pany of horses in Pharaoh's chariots。
1:10你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheeks are ely with rows of jewels; thy neck with chains of gold。
1:11我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee borders of gold with studs of silver。
1:12王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
While the king sitteth at his table; my spikenard sendeth forth the smell thereof。
1:13我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
A bundle of myrrh is my well…beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts。
1:14我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi。
1:15我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
Behold; thou art fair; my love; behold; thou art fair; thou hast doves' eyes。
1:16我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
Behold; thou art fair; my beloved; yea; pleasant: also our bed is green。
1:17以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。
The beams of our house are cedar; and our rafters of fir。


旧约  雅歌(Song of Songs)  第 2 章 ( 本篇共有 8 章 ) 7上一章 下一章8 目录
2:1我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon; and the lily of the valleys。
2:2我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
As the lily among thorns; so is my love among the daughters。
2:3我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
As the apple tree among the trees of the wood; so is my beloved among the sons。 I sat down under his shadow with great delight; and his fruit was sweet to my taste。
2:4他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
He brought me to the banqueting house; and his banner over me was love。
2:5求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Stay me with flagons; fort me with apples: for I am sick of love。
2:6他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
His left hand is under my head; and his right hand doth embrace me。
2:7耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you; O ye daughters of Jerusalem; by the roes; and by the hinds of the field; that ye stir not up; nor awake my love; till he please。
2:8听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
The voice of my beloved! behold; he eth leaping upon the mountains; skipping upon the hills。
2:9我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
My beloved is like a roe or a young hart: behold; he standeth behind our wall; he looketh forth at the windows; shewing himself through the lattice。
2:10我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
My beloved spake; and said unto me; Rise up; my love; my fair one; and e away。
2:11因为冬天已往。雨水止住过去了。
For; lo; the winter is past; the rain is over and gone;
2:12地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is e; and the voice of the turtle is heard in our land;
2:13无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
The fig tree putteth forth her green figs; and the vines with the tender grape give a good smell。 Arise; my love; my fair one; and e away。
2:14我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
O my dove; that art in the clefts of the rock; in the secret places of the stairs; let me see thy countenance; let me hear thy voice; for sweet is thy voice; and thy countenance is ely。
2:15要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。
Take us the foxes; the little foxes; that spoil the vines: for our vines have tender grapes。
2:16良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊
My beloved is mine; and I am his: he feedeth among the lilies。
2:17我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Until the day break; and the shadows flee away; turn; my beloved; and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether。


旧约  雅歌(Song of Songs)  第 3 章 ( 本篇共有 8 章 ) 7上一章 下一章8 目录
3:1我夜间躺卧在床上,寻梢我心所爱的。我寻梢他,却寻不见。
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him; but I found him not。
3:2我说,我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻梢我心所爱的。我寻梢他,却寻不见。
I will rise now; and go about the city in the streets; and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him; but I found him not。
3:3城中巡逻看守的人遇见我。我问他们,你们看见我心所爱的没有。
The watchmen that go about the city found me: to whom I said; Saw ye him whom my soul loveth?
3:4我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
It was but a little that I passed from them; but I found him whom my soul loveth: I held him; and would not let him go; until I had brought him into my mother's house; and into the chamber of her that conceived me。
3:5耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊,或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you; O ye daughters of Jerusalem; by the roes; and by the hinds of the field; that ye stir not up; nor awake my love; till he please。
3:6那从旷野上来,形状如烟柱,没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢。
Who is this that eth out of the wilderness like pillars of smoke; perfumed with myrrh and frankincense; with all powders of the merchant?
3:7看哪,是所罗门的轿。四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士。
Behold his bed; which is Solomon's; threescore valiant men are about it; of the valiant of Israel。
3:8手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
They all hold swords; being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night。
3:9所罗门王用黎巴嫩木,为自己制造一乘华轿。
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon。
3:10轿柱是用银做的,轿底是用金做的。坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
He made the pillars thereof of silver; the bottom thereof of gold; the covering of it of purple; the midst thereof being paved with love; for the daughters of Jerusalem。
3:11锡安的众女子阿,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
Go forth; O ye daughters of Zion; and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals; and in the day of the gladness of his heart。


旧约  雅歌(Song of Songs)  第 4 章 ( 本篇共有 8 章 ) 7上一章 下一章8 目录
4:1我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Behold; thou art fair; my love; behold; thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats; that appear from mount Gilead。
4:2你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn; which came up from the washing; whereof every one bear twins; and none is barren among them。
4:3你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Thy lips are like a thread of scarlet; and thy speech is ely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks。
4:4你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury; whereon there hang a thousand bucklers; all shie
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!