友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

论法的精神-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




1725出版《尼德的神殿》。。。

1726出卖波尔多议长职位,获巨资,生活富裕。。。

1728加入法国科学院。开始辰途学术旅行,至奥、匈、意、德、荷等

国。。。

1729至英国居住二年,结交名人学者,进行学术研究。。。

1730被选为英国皇家学会会员。。。

1731成为世界性的秘密互助会社共济会会员。回拉柏烈德庄园,闭

门整理所搜集资料,从事著述。。。

1734发表《罗马盛衰原因论》。。。

1746被逃为柏林皇家科学院院士。。。

1748发表他一生最重要的著作《论法的情神》,轰一时,但受到封

建统治阶极,尤其是致会的猛烈改击。。。

1750匿名发表《为《论法的精神)辩护与解释》一文。其后又写反詹

森会教士的《论宪法》和《关于议会的一封信》,但都没有发表。。。

1754给《波斯人信札》增添了十一封信。。。

1755。2。10旅行途中患病,逝世于巴黎,享年六十六岁。

关于译本的简单说明

关于译本的简单说明

在我国,《论法的精神》曾有过日本人何礼之,我国人程炳熙、张相文

三人合译的汉文文言译本,题为《万法精理》;又有1913年商务印书馆出版

的严复文言译本。后者是大家都知道的;前者则很少人知道。

自戊戌变法至民国年间,孟德斯鸠的思想实际上在我国传播很广,但要

追本溯源,就必须读《论法的精神》这本系统的著作。所以,上述两个译本

当时在客观上是适应了对清王朝的君主专制进行改革的思想要求的。

据张相文家人记载:早在。。 l9l2年,张氏任教上海南洋公学时,就曾将

日人何礼之由英译日的孟著《万法精神》译成汉文(严复译《法意》约在1900—1905年间或稍后);这时张氏学习日文不久,译稿又经不懂日文的程炳熙

润文,便就“仓促付印”(何时何地印刷未详),所以“颇有不合原意之处”;

再印时(何时何地印刷未详),张氏就将译稿寄日本何礼之校正,称为何、

张、程三人合译;严复对日文译本和这个汉文译本意见是很多的,云云。张

氏死后,其后人自己出资,在。。 1935年把他的这部译稿和其他遗文、挽联等印

成一个集子,名《南园丛稿》第二辑,印数不多,所以极少人知道这个译本。

它的译法较严译本易懂,但意思却远远不如严译本正确。这是上述情况必然

产生的后果。不但如此,更严重的缺点是,这个译本只译孟德斯鸠原著的一

半,下册几乎全部缺略。

但是,今天看来严译本已完全不能满足我们的要求。因为第一,这个译

本是由英文译本转译的,这不但使译文和法文原文距离远了些,而且英文译

本的错误也被译成中文了。甚至有时英译本漏了一个“不”字,汉译便无法

自圆其说,而由译者加以曲解弥缝了。第二,严译本不但用文言文,而且讲

求文章的华丽典雅,这就不能不使译文和原文的距离更大。第三,严译本所

用的专门名词和许多词汇都是译者自己生造的,今天没有人用,也没有人懂,

所以今天不但普通读者,即连专家也很难读懂了。第四,严译本用的是一种

“译述”的方法,所以所译即使大意不差的话,译文中有极大一部分是严复

所“述”,而实实在在不是孟德斯鸠所说的。第五,严译本是不完整的。不

但第二册第三十和三十一章——约占全册四分之一,占法文原本约一百页—

—没有译出,而且孟德斯鸠的原注——有些是很重要的,以及意大利文、拉

丁文(相当务)的部分,都被略掉未译。所以这个译本是十分残缺的。第六,

严译本除了翻译家所难免的错译和漏译的地方之外,还有极多不正确和不很

妥当的译法。漏译的有如该译本第。。 23卷第。。 19页关于奥古斯都可以不受两种

法律的限制部分,只译了一种“民之嫁娶律”,至于另一种费解的法律,就

被略掉了。错译的有如第28卷第 25页把乍看有些费解的当地最高当局——

领主“伯爵”译成“监斗”(即监督决斗的人)。不正确的译法是例不胜举

的,有如(1)第。。 26卷第。。 2页把“人类的法律”(包括人民制定的法律,与

“上帝的法律”对立)译成“王制之法典”。(2)第。。 24卷第。。 9页译文:“罗

马教皇典论。。凯克禄尝引之”。西塞罗(即凯克禄)是公元前。。 106—43年

的人,他怎有可能引公元后很久才产生的罗马教皇典论?(3)英文原文说,

自人性言,人有妻固不能乐,但又不能无妻云云;该译本第。。 23卷第。。 15页译

成“特自人性言,有妻固不能乐,而国法又人人不可以无妻”,把“自然的

规定”改成“国法”。至于不妥当的译法,有如:把法兰克族译成“拂箖;

把基督教有时译成“景教”。按《明史》的“拂箖”在中西文的古音上是“罗

嫣”即使这一个说法不能够成立的话,那更不能肯定它就是法兰克族。景教

是基督教的一个宗派;从流布的地区和时代来说,都不能和基督教等同起来。

比方,该译本第。。 24章第。。 9页说:“君士丹丁。。皈依景教”。君士坦丁(即

君士丹丁)是。。 274—337年的人;景教的创始人内斯托利乌斯约在。。 44O年死在

沙漠里;试问一世纪前的君士但丁怎有可能去皈依内斯托利乌斯的景教呢?

这类译法都是十分不妥当的。显然,我们需要一个新的译本。

规定”改成“国法”。至于不妥当的译法,有如:把法兰克族译成“拂箖;

把基督教有时译成“景教”。按《明史》的“拂箖”在中西文的古音上是“罗

嫣”即使这一个说法不能够成立的话,那更不能肯定它就是法兰克族。景教

是基督教的一个宗派;从流布的地区和时代来说,都不能和基督教等同起来。

比方,该译本第。。 24章第。。 9页说:“君士丹丁。。皈依景教”。君士坦丁(即

君士丹丁)是。。 274—337年的人;景教的创始人内斯托利乌斯约在。。 44O年死在

沙漠里;试问一世纪前的君士但丁怎有可能去皈依内斯托利乌斯的景教呢?

这类译法都是十分不妥当的。显然,我们需要一个新的译本。

现在这个译本就是根据这个法文版本;用白话文译出;凡被前人略掉不

译的大量本文,以及孟德斯鸠的原注、校订不同版本的异文注、原编者注、

英文、意大利文、拉丁文、古法文部分,都全部译出,除此之外,我还编就

《孟德斯鸠生平大事年表》和《孟德斯鸠论著举要》各一,附在本文后面,

以备查考。关于本书各种注文,说明如下:

孟德斯鸠原注,放在页底,用阿拉伯数字标出。

异文注,放在页底,用*号标出。

译者注,也放在页底,用*标出,但加上“一一译者”二字。

原编者注,放在书末。

这部译稿在几年前就已经完成了。这次商务印书馆为着适应我国学术界

的需要,给了它出版的机会,它的编辑部又和法律出版社编辑部估过仔细、

认真的校阅、加工工作;我衷心感谢。在翻译过程中,曾得到许多中外学者

无私的帮助;也在这里表示谢意。至于译文中的缺点,则应由我个人负责;

请大家批评指正。

孟德斯鸠和他的著作

孟德斯鸠和他的著作

在十八世纪法国启蒙时期,进步的资产阶极足首先以思想斗争的形式向

腐朽的封建主义进攻的,这时期的进步思想是推动其爪的政治、革命斗争的

重要动力。孟德斯鸠是这个时期杰出的先进思想家之一:他的著作是人类进

步传统的一个重要的组成部分,是人类文化的宝贵遗产。为便利讀者了解孟

德斯鸠和他的著作,在译文前面写了这篇短文,仅供参考。

一、家庭出身

1689年。。 1月。。 18 日,孟德斯鸠出生在法国波尔多(BorleaiUX)附近拉柏

烈德庄园(ChteauU de la Brede)那时候他的名字是楂理·路易·德·色员

达(ChqrrleS Loui。le Secoidat)。色贡达这个家族是贵族世家,历代服

务于纳瓦尔(Navarre)朝廷。钠瓦尔这个王国在九世纪建国,到十七世纪初

年已完全成为法国的一部分。孟德斯鸠的高祖父购买了“孟德斯鸠领地”。

纳瓦尔王国的亨利三世,也就是后来的法国王亨利四世,把这块领地升为“伯

爵辖地”,以酬其先祖服务朝廷的功劳。孟德斯鸠祖父任波尔多议会议长—

—这是一个可以买卖的世袭职位,后由他的伯父继承。他的父亲拒绝了当教

士的机会,选择了军人的职业。

1713年父亲死;1716年他继承伯父任波尔多议会议长的职务,并依遗嘱

承认了伯父“孟德斯鸠男爵”的尊号,所以他的名字成为“查理·路易。德·色

贡达,拉柏烈德和孟德斯鸠男爵”(Cliarles—Louis de Seeomdat;baron dela Brede et de Montesquieu)。这个称号就标记着他的贵族世家的出身。

他和加尔文教派的一位有钱的女子结婚;她带来了十万镑嫁资。后来他

因为不喜欢议长职务,又因一时需要钱,就把该职务卖掉。这个职务是一笔

巨大财产,可卖到七八十万镑。孟德斯鸠卖了多少钱,今已无考:但据估讨

约在六十万镑左右。他每年从卖金得到的利息收入达二万九千镑之多。这就

使他的家庭经济生活过得十分富裕。

他年轻时代专攻法律,也当过律师,又有政治经验,但他也很喜欢历史、

哲学、自然科学等多种学尚。他既好学,又有经济力量和充裕的时间去周游

列国,吸收经验和知褒,从事著述,终于完成了《论法的精神》这样重要的

著作。

他在。。 1755年。。 2月。。 10日死去。

二、时代背景

孟德斯鸠生活在法国十七世纪末和十八世纪前半期,值法国腐朽的封建

主义和召主专制发展到最高峰正要急剧转向没落的时代,也就是。。 1789年法国

黄产阶极大革命风暴席卷法国的前几十年。当时法国的统治阶级是封建主阶

级,它包括贵族和高极僧侣两大社会集团;专制的国王政府就是这个阶级的

专政机关。其余则是“第三等级”,包括备阶层的居民,其中除了资产阶级

和农民之外,还有手工业者和尚未形成为独立阶级的手工工堤工人。

这时法国封建主阶级和专制政府对广大人民的压迫是无所不用其极。官

廷和贵族的奢侈生活忧建筑在若捐杂税和残酷剥削之上。加上长期的战争、

饥馑、疫疠,真是民不聊生。受到封建榨取的农民和受到重视压迫、鲍受创

伤的资产阶级,尤感切肤之痛。农民的起义,此起彼伏,说明政治、经济危

机已非常尖锐。那位说“朕就是国家”的专制主义代表者路易十四(1638—

1715)也已预见到,在他之后就是“洪水”!

这时法国封建主阶级和专制政府对广大人民的压迫是无所不用其极。官

廷和贵族的奢侈生活忧建筑在若捐杂税和残酷剥削之上。加上长期的战争、

饥馑、疫疠,真是民不聊生。受到封建榨取的农民和受到重视压迫、鲍受创

伤的资产阶
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!